Ментальное тело человека и особенности работы с менталом, в зависимости от языка, на котором думаешь. Ресурс подсознания и матерный язык

Особенности работы с ментальным телом (в зависимости от языка)

Ментальное тело человека и особенности работы с менталом, в зависимости от языка, на котором думаешь. Ресурс подсознания и матерный язык

Ментальное тело человека и особенности работы с ним

«В школе есть ученики, живущие в других странах, не русскоязычных. Они владеют русским языком, а также, может быть даже в большей степени, иностранным. Насколько эффективно для них разбирать ментал на русском языке? Имеет ли смысл рекомендовать в самостоятельной работе разбор на том языке, который для них главный сейчас? Или главный всегда тот язык, при котором формировалось ментальное тело?»

Как в своё время мудро сказал Владимир Иванович Даль — человек принадлежит той национальности, на языке которой он думает. Не говорит, а думает. Чем больше работаем с людьми и с их ментальным телом, тем в большей степени убеждаемся, насколько он был прав. Ментал надо разбирать на том языке, на котором вы думаете, а не там, где что-то формировалось или что-то не формировалось, где вы проживаете или не проживаете.

Мысли – это огромнейший подводный объём айсберга, который формирует всё то, что выходит на поверхность на любом языке. Это видимый эффект тех процессов, которые произошли на невидимом объёме.

Конечно же нужно работать с теми ключами и с теми ментальными, вербальными и невербальными алгоритмами, которые, в большей степени, задействуют сознание. Если оно думает на английском, литовском, латышском, киргизском, каком угодно языке, то значит именно так и надо разбирать, потому что это лежит в основе.

Подсознание будет опираться на эти эффекты, на те моменты, которые сформированы эйдетически, они, в основном, имеют право и доступ к ресурсу подсознания.

Как вы думаете, почему огромнейшее количество наших людей, которые переехали жить в другие страны, эмигрировали, через некоторое время начинают виртуозно говорить матом? Это как раз эффект. Они думают на одном языке, а говорят на другом, и им обязательно нужен переводчик. Переводчик, который облегчит им огромнейшую нагрузку подсознания, не давая возможности им выражаться своей речью. Когда, каждую секунду времени, надо переводить на язык, на котором вы не думаете, это колоссальная нагрузка, коллеги. Стресс для психики дикий. И матерный язык является великим расслабляющим эффектом, который и тем, и другим скажет: «не парьтесь, всё хорошо».

До­пол­ни­тель­ная ин­форма­ция:

Ли­тера­тур­ные ис­точни­ки:

Ви­де­ома­тери­алы:

Обу­ча­ющие ма­тери­алы:


Рассказать друзьям:
Сейчас идёт
Мистерия Белтайн-В Выездная Мистерия 4 день
До конца занятия: 00:00:00
Вызвать помощника